cancheerの考え方
タイトル

Sayuriを読み解くキーワード

日付

2006.01.06

映画『Sayuri』(日本版)、“Memoirs Of A Geisha”(米国版)はともに順調な観客動員を続けているようです。僕はこの作品を、実は、12月上旬の公開早々に鑑賞していました。しかし、なかなか、文章にすることができず、2006年最初に紹介する映画として、このタイミングになりました。


ニュースから、映画・雑誌・洋書のガイダンスまで。


従来、『夜明け前』のサイトの一部は、『世界、ちょいびき!』(“英語で歩く、噂の現場”コーナー)でもほぼ同じ内容でご紹介していました。今後は、まず『世界、ちょいびき!』の記事をご案内し、こちらではその補完という役割を担いたいと思います。
(両サイトは統合予定ですので、それまでの経過措置です。)


●『Sayuri』、外国人でも分かる芸者(Geisha)
    〜英語で歩く、噂の現場〜『世界、ちょいびき!』

日本国内では、肯定派・否定派の真っ二つに分かれているような印象を受けました。日本人にとって、自国を代表する文化の「芸者」が取り上げられ、些細な相違点や違和感が気になるからでしょうか。もっとも多かった指摘は、英語と日本語が不明瞭にミックスした描き方。しかも、中国の役者を使ったものですから、日本人の観客は余計、混乱してしまったようです。監督のインタビューを紹介したサイトがあります・・【続きを読む】
  ○ロブ・マーシャル監督のインタビュー
  ○プロダクションノートより、「芸者とは」
  ○章子怡のインタビュー(映像も)



誤解されやすい点だと思いますが、日本人が、日本人の常識をもって見る映画ではないということですね。事実に基づいた創作であり、芸者の世界に見る女性の美の追求という点に主眼が注がれています。もちろん今日でこそ、「女性の美」のあり方は多様になっていますが、当時の女性は、高位な男性を魅了(旦那を獲得)してナンボという立場に置かれていました。そのため、男に愛されるためには何が必要か、考えられる要素すべてを磨き、示さなければなりませんでした。それが出来たプロフェッショナルな女性のことを、「芸者」と呼ぶのです。単なる売春婦や愛人ではなかった・・この視点を、いかに他国の観客に示すかが、勝負だったと言える映画ですね。外国人による外国人のための外国人の映画、これがキーワードです。


したがって、日本版とアメリカ版とではサイトの雰囲気や採用色などは、まったく異なります。アメリカ版は、ホラー映画のイメージが強い日本を、大胆に示すために、黒を基調とした表現になっています。日本では、芸者らしいカラーが採用されていますね。また、配役は、アメリカや中国など巨大な市場での知名度を考慮して、中国人のハリウッド(的)スターを採用しました。主演の・・


章子怡(チャン・ツィイー=「Sayuri」役)、
楊紫瓊(ミシェル・ヨー=Michelle Yeoh=「Mameha」役)、
鞏利(コン・リー=Gong Li=「Hatsumomo」役)

・・の三役は中国(系)人でした。日本は、話題だけである程度の観客を見込めることは確実でしたから、渡辺謙の他、役所広司まで起用したことが僕には驚きでした。桃井かおりは、文句なくハマリ役でしたね。



原作を読むまでに挑んだこの映画で、僕がやや戸惑ったのは、この作品が前提とした時代は第二次大戦中だったということ。僕の時代感覚は明治時代の初期くらいになっていました。そう言えば、Sayuriの幼少時代である昭和初期の漁村や、大慌ての近代化とは距離を置く京都花街が舞台なのですから、同じ時代でも東京や横浜などとでは違って当然ですね。


僕のお気に入り映画評論家《ROGER EBERT》のコメントをご紹介しておきましょう。


I suspect that the more you know about Japan and movies, the less you will enjoy "Memoirs of a Geisha." Much of what I know about Japan I have learned from Japanese movies, and on that basis I know this is not a movie about actual geishas, but depends on the romanticism of female subjection.
もし日本についてよくご存知の方がいたら、あまり楽しめなかったのではないだろうか。日本の昔の映画で学んだことだが、この作品は、現実の芸者のことを伝えたものではないようだ。女性が奉仕することをロマンチックに描こうとしたらしい。

I am not disturbed in the least that the three leading Japanese characters in the film are played by women of Chinese descent. This casting been attacked as ethnically incorrect, but consider that the film was made by a Japanese-owned company; the intent was not to discriminate against Japanese, but in favor of the box office.
私はまったく戸惑うことはなかった。三人の日本人役を中華系の女優が演じたことについて。このキャストは、一部で不適切だと攻撃されているが、そもそもこの映画は日本の会社がスポンサーになって制作している。日本を差別的に描こうとしたものでもない。興行的な成功を狙ってのことに他ならない。

(以上、Reviews::Memoirs of a Geisha―rogerebert.com)



最後に、僕のこの映画での一番のお気に入りは、Sayuriの少女時代(Chiyo)を演じた大後寿々花(おおごすずか)ちゃん。可愛いね。あんまり書くと、ロリコンと思われるから、ここまで!!


 


▼芸者を描く作品は「Sayuri」だけではありませんが、艶やかさはピカ一!?

“あの、色彩や雰囲気は、日本人の監督が撮ったら、ああはならない”
  →翠の独り言さん ←「日本が嫉妬する」って、笑えるコピー
“記者会見の写真・・映画「SAYURI」が12/10に世界同時劇場公開”
  →Rock番長皿屋敷日記さん ←sonymusicのブログ、音楽にも大注目
“母国語が英語の方のために、日本の美しいシーンを”濃ーい”味付けで”
  →シネマ日記さん ←やや、濃いすぎました?
“ノミネートはあってよしって感じだけど、オスカーはないでしょ?”
  →ここアメリカ?!日記さん ←どうなるでしょう(笑)
“「芸者」「舞妓」「芸妓」「女郎」「花魁」とかがゴチャゴチャに”
  →うっかりはんぞうさん ←意外と評価は高いぞ
“映画「SAYURI」評論・・時代考証はハリウッドの方がbetter?”
  →マサガタの我が儘放談さん ←こういう指摘、大好き
“私のマイブームは『さゆり』ごっこ。誰もいない部屋で文中の台詞を・・”
  →イケてるOL4人娘さん ←僕も他の映画で「ごっこ」
“章子怡は芸者を演じ、日本人と"寝た" - 中国のオーディエンスは憤怒”
  →ぺきん日記-中国/北京より-さん ←中国の観客は見に行かない!?
“会長(渡辺謙)・・かなりのロリコンですよねえ”
  →アキラの映画評論さん ←ドキドキ!
“SAYURIの英会話”
  →英語ができない!さん ←ぜひ『世界、ちょいびき!』で一緒に(笑)



Posted by cancheer 04:10 AM | 固定リンク
この記事のトラックバックURL:http://kupppy.s57.xrea.com/x/mtsys/mt-tb.cgi/330
TRACK BACK
シネマ日記 SAYURI
中国と日本をミックスしたオリエンタルではあるが、ジャパニーズではない映画。しかし、予想していた違和感は、意外に気になりませんでした。 母国語が英語の方のために、日本の
「skywave blog」のサイトから
Posted at 2006.01.06 15:55
映画『SAYURI』
「帯を結ぶのは得意だ。帯を解くのもな…。」 映画3作品連続鑑賞!2本目!! 上映
「うっかりはんぞう」のサイトから
Posted at 2006.01.06 23:54
-
YAKM_Tekodeko_SF_234.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_377.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_197.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_269.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_579.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_770.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_208.jpg
YAKM_Tekodeko_SF_614.jpg
YAKM_Tekodeko_Chinatown092.jpg
YAKM_Tekodeko_ikebukuro.jpg
YAKM_Tekodeko_SF182.jpg
-
このページの先頭へ戻る HOME